永世的君王
Basilei ton aionon

永世的君王
Basilei ton aionon

〔默想神之名〕

〔默想神之名〕

【經文內容】

「但願尊貴、榮耀歸與那不能朽壞、不能看見、永世的君王、獨一的神,直到永永遠遠。阿們!」(提摩太前書一17)

【原文名字】

Basilei ton aionon(巴西雷 通 艾歐農)為希臘文,其意思是「神世世代代、永永遠遠作王掌權」。

【原文意義】

「巴西雷」(Basilei)指擁有最高權柄、施行統治的君王;「艾歐農」(aionon)意為永世、歷代、世世代代;「通」(ton)則是所有格定冠詞,特指那獨一無二的那位。「永世的君王」的名字宣告:神的國度不會朽壞,神的掌權也不會中斷,神的計畫更不會失敗。

【靈修亮光】

保羅寫《提摩太前書》時,正面對羅馬帝國的逼迫,教會內出現假教師與錯誤教導,以及提摩太承受的壓力。在這樣的動盪中,他卻以讚美結束段落,把眼光轉向那位「永世的君王」。這提醒我們,當我們尊祂為王時,我們的生命就被編織進祂那「不能朽壞」的永恆計畫中。

【小故事】

有位棋士與某人對弈。那人看見棋士的局勢岌岌可危,便說:「你要輸了。」棋士微笑回答:「你只看見眼前的棋步,我看見的是整盤棋局。」人生也是如此。我們常被眼前的困境嚇倒,但「永世的君王」看見的是整個局、整個人生、整個永恆。祂的每一步都帶著智慧,祂的每一局都不會失敗。

【名人語錄】

「如果神是永世的君王,那麼在你生命中最混亂的一刻,祂也沒有缺席過。」 ── 陶恕

【反思問題】

當我們為地上的動盪或世界的未來感到憂慮時,記得這位「永世的君王」,祂始終坐在天上寶座上掌權。

【经文内容】

「但愿尊贵、荣耀归与那不能朽坏、不能看见、永世的君王、独一的神,直到永永远远。阿们!」(提摩太前书一17)

【原文名字】

Basilei ton aionon(巴西雷 通 艾欧农)为希腊文,其意思是「神世世代代、永永远远作王掌权」。

【原文意义】

「巴西雷」(Basilei)指拥有最高权柄、施行统治的君王;「艾欧农」(aionon)意为永世、历代、世世代代;「通」(ton)则是所有格定冠词,特指那独一无二的那位。「永世的君王」的名字宣告:神的国度不会朽坏,神的掌权也不会中断,神的计划更不会失败。

【灵修亮光】

保罗写《提摩太前书》时,正面对罗马帝国的逼迫,教会内出现假教师与错误教导,以及提摩太承受的压力。在这样的动荡中,他却以赞美结束段落,把眼光转向那位「永世的君王」。这提醒我们,当我们尊祂为王时,我们的生命就被编织进祂那「不能朽坏」的永恒计划中。

【小故事】

有位棋士与某人对弈。那人看见棋士的局势岌岌可危,便说:「你要输了。」棋士微笑回答:「你只看见眼前的棋步,我看见的是整盘棋局。」人生也是如此。我们常被眼前的困境吓倒,但「永世的君王」看见的是整个局、整个人生、整个永恒。祂的每一步都带着智慧,祂的每一局都不会失败。

【名人语录】

「如果神是永世的君王,那么在你生命中最混乱的一刻,祂也没有缺席过。」 ── 陶恕

【反思问题】

当我们为地上的动荡或世界的未来感到忧虑时,记得这位「永世的君王」,祂始终坐在天上宝座上掌权。